Нотариальное заверение переводов

Главная / Услуги / Нотариальное заверение переводов

Описание услуги

Нотариальное заверение переводов необходимо для придания документу юридической силы. Для выполнения нотариального заверения оригинальный документ сшивается с переводом, затем переводчик в присутствии нотариуса ставит на последней странице документа свою подпись, а нотариус заверяет подпись переводчика своей печатью. Данные о документе и переводчике, выполнившем перевод, заносится нотариусом в реестр.

Обращаем Ваши внимание, что документ, перевод которого необходимо заверить, должен соответствовать определенным требованиям, изложенным в законе Российской Федерации «О нотариате» (подробнее «Выдержки из закона РФ «О нотариате»).

Единица измерения

Единицей измерения для услуги нотариального заверения переводов является подпись переводчика. Если документ переводится с русского языка на иностранный язык или наоборот, требуется заверить одну подпись переводчика. Если перевод выполняется с одного иностранного языка на другой иностранный язык, или, если документ составлен на двух иностранных языках одновременно, необходимо будет заверить две подписи переводчика.

Минимальный заказ и сроки выполнения

Минимальным заказом для данной услуги является одна подпись переводчика. Как правило, нотариальное заверение перевода выполняется за один рабочий день.

Стоимость

Расценки на выполнение нотариального заверения переводов представлены в разделе «Цены на нотариальное заверение переводов».

Примечания

Бюро переводов «Лингво Плюс» выполняет заверение переводов, выполненных переводчиками нашего агентства. В том случае, если у Вас уже есть перевод документа, выполненный другим переводчиком или бюро переводов, нашей компании необходимо будет выполнить сначала проверку перевода, после чего мы сможем заверить перевод нотариально.

Если у Вас возникли вопросы по поводу данной услуги, Вы всегда можете обратиться к нам через форму вопроса на сайте, по телефонам (495) 951-16-71, (495) 649-16-71 или по электронной почте [email protected]

Дополнительные материалы:

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Нотариус и переводчик

В ожидании появления проекта нового закона о нотариате подготовил довольно-таки пространный документ, излагающий наши предложения по этому закону. Однако появление в ноябре текста законопроекта заставило внести определенные коррективы в нашу позицию. В целом, некоторые положительные изменения в интересующих нас статьях появились. Исчезло, наконец, вызывавшее всеобщее недоумение положение о переводе документов нотариусами. Появилась специальная статья о переводчиках. Вопросы, связанные с переводом, появились во многих других статьях Проекта.

Но все же до конца проблема не решена, поскольку не прописан механизм взаимодействия нотариусов с переводчиками, нет четкого разделения между подтверждением аутентичности перевода и заверением подписи переводчика, нет ясности в вопросе финансирования деятельности нотариуса, связанной с использованием труда переводчиков: непосредственно с переводчиком или через организации-посредники. В проекте закона нет исчерпывающего списка документов, которые нотариус вправе потребовать от переводчика для свидетельствования его личности и подписи. Без уточнения этих вопросов по-прежнему не будут работать не только сами профильные статьи, но и многочисленные упоминания функций переводчика в других разделах Проекта. Напрашивается необходимость определенной систематизации этой темы в Законе.

Все это заставляет меня вновь вернуться к уточнению функций и действий нотариуса при работе с документами на иностранных языках и переводами документов с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Руководствуюсь при этом ст. ст. 19 и 68 Конституции РФ, а также, для сравнения, действующими «Основами законодательства о нотариате» и текстом законопроекта, опубликованного в ноябре 2011 года в «Российской газете».

Достаточно наглядна с этой точки зрения сравнительная таблица формулировок, которая приводится ниже.
«Основы законодательства о нотариате»
Законопроект

Статья 10. Язык нотариального делопроизводства

…Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведется нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.

Статья 12. Язык нотариального производства
Нотариальное производство ведется на русском языке. Законодательством республики, входящей в состав Российской Федерации, может предусматриваться одновременное ведение нотариального производства на русском языке и государственном языке республики.

Лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не владеющее языком, на котором ведется нотариальное производство, пользуется услугами переводчика.

Статья 35. Нотариальные действия, совершаемые нотариусами, занимающимися частной практикой

4) свидетельствуют верность копий документов и выписок из них;

5) свидетельствуют подлинность подписи на документах;

6) свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой
Статья 137. Переводчик
Для совершения нотариального действия с участием заявителя, не владеющего языком, на котором ведется нотариальное производство, при условии, что нотариус или иное специально уполномоченное лицо не владеет языком заявителя, приглашается переводчик.
В качестве переводчика приглашается лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам нотариального производства вопросы для уточнения перевода, знакомиться с подготовленными при его участии документами, делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащего занесению в соответствующий документ.

4. Переводчик обязан осуществлять устный перевод точно и без искажений. За заведомо неправильный перевод переводчик несет ответственность в соответствии с действующим законодательством.

5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

Статья 38. Нотариальные действия, совершаемые должностными лицами консульских учреждений Российской Федерации

5) свидетельствуют верность копий документов и выписок из них;

6) свидетельствуют подлинность подписи на документах;

7) свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой
Статья 152. Отложение нотариального действия

Совершение нотариального действия откладывается:

4) для привлечения к участию в совершении нотариального действия свидетелей, переводчика или специалиста, проведения экспертизы;

Статья 42. Установление личности обратившегося за совершением нотариального действия

При совершении нотариального действия нотариус устанавливает личность обратившегося за совершением нотариального действия гражданина, его представителя или представителя юридического лица.

Установление личности должно производиться на основании паспорта или других документов, исключающих любые сомнения относительно личности гражданина, обратившегося за совершением нотариального действия.

Статья 153. Вопросы, разрешаемые при подготовке к совершению нотариального действия

4) решается вопрос о привлечении к участию в совершении нотариального действия свидетелей, переводчика, специалиста, рукоприкладчика;

Статья 46. Совершение удостоверительных надписей и выдача свидетельств

Удостоверительные надписи совершаются при удостоверении сделок, свидетельствовании верности копий документов и выписок из них, подлинности подписи на документах, верности перевода документов с одного языка на другой, при удостоверении времени предъявления документов на соответствующих документах.
Статья 154. Обязательность требований по представлению документов
Заявители обязаны представить документы, необходимость которых выявляется в ходе подготовки к совершению нотариального действия.
Электронный документ, представленный нотариусу, должен быть подписан усиленной квалифицированной электронной подписью.

Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе

Нотариус свидетельствует подлинность подписи на документе, содержание которого не противоречит законодательным актам Российской Федерации.

Нотариус, свидетельствуя подлинность подписи, не удостоверяет фактов, изложенных в документе, а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Статья 162. Порядок подписания нотариального акта
1. Документы, оформляемые в нотариальном порядке, подписываются в присутствии нотариуса, иных специально уполномоченных лиц, а в случаях, установленных законом, также в присутствии привлекаемых к совершению нотариального действия свидетеля, переводчика, специалиста.
Совершение нотариального действия с участием немых и (или) глухих производится, как правило, с привлечением сурдопереводчика. Если такой участник нотариального действия может самостоятельно писать и читать, допускается общение путем переписки. После прочтения документа перед его подписанием такой участник нотариального действия может собственноручно сделать на документе отметку о том, что он прочитал текст и согласен с его содержанием.
3. Подписание нотариального акта заявителем, свидетелем, переводчиком, специалистом, рукоприкладчиком осуществляется собственноручным написанием своей фамилии, имени и отчества и проставлением подписи.

Статья 102. Обеспечение доказательств, необходимых в случае возникновения дела в судах или административных органах

По просьбе заинтересованных лиц нотариус обеспечивает доказательства, необходимые в случае возникновения дела в суде или административном органе, если имеются основания полагать, что представление доказательств впоследствии станет невозможным или затруднительным.

Нотариус не обеспечивает доказательств по делу, которое в момент обращения заинтересованных лиц к нотариусу находится в производстве суда или административного органа.
Статья 225. Свидетельствование верности копий документов
Верность копий документов, выданных гражданами или организациями, а также выписок из таких документов свидетельствуется в письменной или электронной форме. При этом не свидетельствуются факты, изложенные в документе.

Не может свидетельствоваться верность копии (выписки) документа, если:
1) содержание документа противоречит основам конституционного строя либо нравственности;
2) документ составлен не на языке нотариального производства при отсутствии надлежащим образом оформленного перевода;

Статья 106. Принятие нотариусом документов, составленных за границей

Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации органом Министерства иностранных дел Российской Федерации нотариально или уполномоченным лицом организации, которой выдан подлинный документ. В последнем случае копия документа должна быть изготовлена на бланке данного юридического лица, подписана уполномоченным лицом и скреплена его печатью, иметь отметку о том, что подлинный документ находится у юридического лица

228. Свидетельствование подлинности подписи на документах

1. Нотариус или иное специально уполномоченное лицо свидетельствует подлинность подписи гражданина, сделанную в их присутствии на документе на бумажном носителе или в электронной форме.

Не может свидетельствоваться подлинность подписи на документе если:
1) содержание документа противоречит основам конституционного строя либо нравственности;
2) документ составлен не на языке нотариального производства и не имеет надлежащим образом оформленного перевода;

Статья 230. Свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой
1. Нотариус, консульское должностное лицо свидетельствуют верность перевода документа с одного языка на другой, если они владеют соответствующим языком.
Перевод приобщается к подлинному экземпляру переводимого документа, а при невозможности приобщается к его копии, засвидетельствованной нотариально.
Перевод должен воспроизводить весь текст документа (части документа, подлежащей переводу) и его реквизиты. Текст перевода излагается на отдельном листе (листах).
4. При свидетельствовании верности перевода документа с одного языка на другой язык не свидетельствуются факты, изложенные в документе.
5. Одновременное свидетельствование верности перевода совершается также при нотариальном удостоверении сделки, изложенной на двух языках, или свидетельствовании подлинности подписи на документе, изложенном на двух языках.

Читайте так же:  Кто может снять дисциплинарное взыскание

Статья 231. Свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документа
Нотариус, консульское должностное лицо свидетельствуют подлинность подписи переводчика на тексте перевода документа с одного языка на другой, сделанной в их присутствии.
Не может свидетельствоваться подлинность подписи переводчика, если нотариус или консульское должностное лицо не владеет ни языком документа, ни языком перевода.

К оформлению текста перевода, осуществляемого переводчиком, применяются правила пунктов 2 и 3 статьи 230 настоящего Федерального закона.

Статья 276. Размер нотариального тарифа

36) за свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой — 500 рублей за одну страницу документа;

за свидетельствование подлинности подписи переводчика на одном документе — 300 рублей

Статья 280. Финансирование нотариальной деятельности

Из денежных средств, поступивших за совершение нотариальных действий, нотариус несет расходы по…выплате заработной платы работника

Не будем комментировать содержание выделенных статей «Основ…». Все, что вызывает вопросы, выделено в тексте. Посмотрим, что изменилось в законопроекте. И дело, конечно, не в размере двух документов. Второй вырос в три раза. И это хорошо. Можно предположить, что более обстоятельно будут регулироваться правоотношения в сфере нотариальной деятельности.

Нас больше интересует, что и в каком смысле изменилось в Проекте с точки зрения заверения подписей эксперта, удостоверяющего аутентичность перевода, и самого переводчика. Итак, по порядку.

П.2 ст. 12. Язык нотариального производства.

Лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не владеющее языком, на котором ведется нотариальное производство, пользуется услугами переводчика.

Беда в том, что эта статья ничего не регулирует. То ли она обязывает заявителя пользоваться такими услугами (в противном случае ему будет отказано в совершении нотариального действия?), то ли разрешает ему пользоваться ими? К тому же разработчики проекта явно лукавят, заставляя заявителя искать переводчика, оплачивать его работу, да еще и нести вместе с ним ответственность за «неправильный перевод». А как же быть с положением Конституции РФ, предоставляющей право каждому гражданину РФ использовать в дело-и судопроизводстве родной язык. Но ведь дело не только в устном переводе общения с нотариусом. Не ясно, в чем именно состоит конкретное нотариальное действие, что, собственно, заверяется нотариусом? В самом деле, нотариус сам может заверить только подпись заявителя и переводчика, он не может свидетельствовать аутентичность перевода заверяемого им документа. В результате получается, что новый текст практически столь же бесполезен, как и предыдущий в «Основах».

Ст. 137. Переводчик.

В п. 5 переводчику разрешается «делать замечания по поводу правильности перевода». Кому? Себе? Говоря о «заведомо неправильном переводе», авторы постоянно грозят ему ответственностью «в соответствии с действующим законодательством». Кто докажет это «заведомо»? Какая конкретная норма законодательства предусматривает такие санкции, и в чем они заключаются? Где и как фиксируется устный (последовательный, с листа) перевод? Сурдопереводчики должны владеть не навыками, а профессией.

Но «косметический ремонт» здесь явно не поможет. Необходимо четко расписать действия заявителя и нотариуса в конкретных обстоятельствах. Считаю, что в законе необходимо отразить следующие ситуации, разделив два действия: заверение аутентичности перевода компетентными специалистами и заверение подлинности подписи переводчика и эксперта–лингвиста нотариусом.

1. Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика – члена «Союза переводчиков России» (независимо от того, для кого и с какой целью осуществлялся перевод). Аутентичность письменного перевода в этом случае заверяется подписью эксперта СПР и печатью СПР. Переводчик предъявляет нотариусу заверенный таким образом перевод, членский билет СПР и документ, подтверждающий его личность. Он же оплачивает соответствующий нотариальное действие по установленным тарифам. В этом случае нотариус не вправе требовать каких-либо иных документов, кроме вышеперечисленных.
Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика, выполнявшего письменный перевод либо в порядке служебного задания (штатные переводчики БП или других организаций), либо нештатного переводчика, осуществлявшего переводы на основе договоров с БП или с другими организациями. Аутентичность перевода в этом случае подтверждается специалистами БП или другой организации, с которой сотрудничает переводчик. Учитывая, что профессиональная компетентность переводчика подтверждена его трудовым или гражданско-правовым договором с нанимателем или работодателем, нотариусу достаточно проверить документы, удостоверяющие личность переводчика. Работа переводчика и понесенные им расходы на нотариальное заверение в данном случае оплачиваются организацией, для которой осуществлялся перевод.
Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика, выполнявшего письменный перевод по личной инициативе и не состоящего в СПР. Аутентичность такого перевода переводчик может подтвердить, обратившись, в частности, к экспертам СПР или другой уполномоченной организации. После этого нотариусу достаточно предъявить документы, удостоверяющие личность переводчика. В данном случае расходы на нотариальное заверение несет переводчик.
Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика, выполнявшего письменный или устный перевод по заказу нотариуса. В этом случае аутентичность перевода гарантирует сам переводчик. В случае необходимости нотариус вправе заказать проверку аутентичности перевода экспертам СПР или других компетентных организаций. Все расходы на подтверждение аутентичности перевода и на нотариальное заверение компенсируются из бюджета по представлении нотариусом документов, подтверждающих эти расходы.
Документами, подтверждающими профессиональную компетентность переводчика, могут быть также: копия диплома о высшем переводческом образовании, свидетельство о профессиональной аттестации, выданное СПР или аналогичной профессиональной организацией за рубежом, список переводческих публикаций.
При этом в ФЗ следует дать исчерпывающий список документов, которые нотариус имеет право потребовать от приглашенного им переводчика или от переводчика, которому требуется нотариальное заверение выполненного им перевода.

Только учет всех этих факторов позволит упорядочить работу нотариуса, избежать многих конфликтов, в конце концов, поднять авторитет нотариата как важного правового института. Полагаем, что эти положения могут стать основой статьи 137 ФЗ. Исходя из ее содержания, можно было бы отредактировать остальные разделы ФЗ, имеющие отношение к переводчикам.

Список замечаний по отдельным статьям можно было бы продолжить. Ограничусь еще несколькими замечаниями. В ст. 225. Свидетельствование верности копий документов. утверждается: «не свидетельствуются факты, изложенные в документе». Буквально через несколько строк, в п.2. этой статьи, говорится: «Не может свидетельствоваться верность копии (выписки) документа», если:
«1) содержание документа противоречит основам конституционного строя либо нравственности». Явное противоречие! То же относится к статье 228. Свидетельствование подлинности подписи на документах. В самом деле, что общего между подлинностью подписи на документе и его содержанием? Почему нельзя заверить очевидное – подлинность подписи, даже если «содержание документа противоречит основам конституционного строя либо нравственности»?

Статья 230. Свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой.

Еще одна статья, утверждающая, что при «свидетельствовании верности перевода документа с одного языка на другой язык не свидетельствуются факты, изложенные в документе».

Там же указывается, что «одновременное свидетельствование верности перевода совершается также при нотариальном удостоверении сделки, изложенной на двух языках, или свидетельствовании подлинности подписи на документе, изложенном на двух языках». Не ясно, как и кем подтверждается «верность перевода»…

Статья 231. Свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документа.

Не может свидетельствоваться подлинность подписи переводчика, если нотариус или консульское должностное лицо не владеет ни языком документа, ни языком перевода.

Хотя аутентичность перевода и подпись переводчика – не одно и то же, разработчики сами пришли к заключению о сомнительности свидетельствования «верности» текста, смысл которого им не ясен.

Статья 276. Размер нотариального тарифа

Речь идет о нотариальном тарифе за свидетельствование «верности перевода документа с одного языка на другой». Кто свидетельствует? И кто кому платит?

Хотел бы также обратить Ваше внимание на то, что с развитием Интернет-права расширяется не только круг охраняемых объектов авторского права (электронные библиотеки, книги, видео-и аудиопроизведения), но и возникает потребность в новых нотариальных действиях, в частности, в заверении сайтов (результатов локализации их контента и дизайна), заверении переводов, обнародованных в Сети как документов, подтверждающих авторские права переводчиков, депонировании произведений (переводов) в сетевых депозитариях для доказательства приоритета в создании и обнародовании произведения, борьбы с «пиратством» и плагиатом. Чтобы исключить произвол и злоупотребления нотариусов, необходимо прописать в законе процедуру таких действий, в том числе размеры тарифов. К сожалению, сегодня под предлогом компенсации своих трудозатрат недобросовестные нотариусы занимаются фактически вымогательством.

Наши критические замечания, конкретные предложения продиктованы исключительно интересами общего дела, мы с большим уважением относимся к самим нотариусам и считаем, что совершенствование нотариального законодательства укрепит на здоровой основе наше сотрудничество с ними, с Федеральной нотариальной палатой, Минюстом РФ и Госдумой РФ.
Леонид Ошерович Гуревич,
Президент Общероссийской общественной организации «Союз переводчи

Срочный нотариальный перевод документов

Необходим безотлагательный нотариальный перевод документов в Москве? Мы предложим Вам весь комплекс услуг по переводу документов вместе с нотариальным заверением, проконсультируем и ответим на все вопросы, приступив к переводу немедленно!

В таком виде услуг, как нотариальные переводы, цены на заверение одного и того же документа могут существенно отличаться в зависимости от срочности вопроса. К примеру, в большинстве бюро нотариальных переводов в Москве заверение паспортов, дипломов и брачных свидетельств является стандартной нотариальной процедурой и даже в обычном порядке не занимает много времени. В этих случаях нотариальный перевод документов обойдётся недорого, поскольку объем текста в бумагах такого типа весьма небольшой.

Где расположены наши офисы? Вот список наших офисов, в шаговой доступности от метро!

В стоимость даже срочного нотариального перевода входит не только оплата профессиональной деятельности нотариуса, который берет на себя ответственность официального удостоверения перевода, но и оплата работы специалиста-переводчика.

Если для художественных текстов или популярных статей вольный перевод является вполне допустимым, то в деловом документообороте важна не только и не столько передача общего смысла, сколько грамотный и точный перевод каждой фразы без изменения её сути. Одна-единственная ошибка или вольность в переводе может в дальнейшем привести к серьезным последствиям.

Читайте так же:  Как пишется в учебном пособии или пособие

Неудивительно, что к работе привлекаются только переводчики-профессионалы, имеющие большой практический опыт в сфере отечественного и зарубежного делопроизводства и имеющие дополнительное юридическое образование. Даже самый хороший переводчик художественных текстов или специалист технического перевода не сможет правильно выполнить нотариальный перевод документов. Цена на услуги специалиста, способного грамотно и точно перевести юридический документ, высока.

Но дешевый перевод в итоге может обойтись намного дороже: потери времени, повторная оплата срочного нотариального перевода документов в надежном бюро, стоимость международной пересылки – это только вершина айсберга. Неувязки с переводом в деловом документообороте чреваты неустойками, срывом переговоров или отказом от договоренностей. Именно поэтому при получении готовых переводов мы просим клиентов еще раз самостоятельно проверить и просмотреть переведенный текст.

Все мы прекрасно понимаем, что ситуации, когда нотариально заверенный перевод вдруг оказывается нужен в кратчайшие сроки, возникают очень часто. При обращении к нотариусу может возникнуть обычная для таких случаев проблема: юрист идёт клиенту навстречу и готов оформить нотариальный перевод срочно, но найти переводчика, согласного немедленно перевести необходимый объем текста, невозможно. Вот почему для экономии времени лучше обращаться в бюро переводов «Лингво Сервис», поскольку мы работаем с юридическими переводчиками на постоянной основе.

Отдельно искать бюро срочных нотариальных переводов не стоит, эту услугу окажет любая серьезная нотариальная контора. В каждой из них стоимость нотариального перевода зависит от двух факторов: сложности и срочности. Но имея дело с проверенной и надежной организацией, Вы получаете гарантию того, что нотариальный перевод текста будет выполнен, сличен с оригиналом, подшит и удостоверен не только быстро, но и в соответствии со всеми нормами законодательства.

Ваше внимательное отношение к подготовке пакета документов для нотариального заверения тоже может отразиться на том, как быстро Вы получите желаемый результат.

Вы обязательно должны предоставить оригинальный документ или его нотариально заверенную копию. Оригинал должен сохранять свою целостность и иметь все предусмотренные законодательством официальные атрибуты (печати, подписи, входящие/исходящие №№, возможно – штампы апостиля либо консульской легализации и т.д.). Кроме того, любые подчистки, исправления, дополнения и исправления должны либо отсутствовать, либо быть заверенными «мокрой» печатью.

Пара минут, потраченная на проверку пакета документов, избавят Вас от лишних потерь времени, а срочный нотариальный перевод будет выполнен максимально оперативно и профессионально.

Заказать перевод

Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. Если у Вас возникли вопросы, то сформулируйте их в «Комментариях» или в чате.

Нотариальный перевод документов

Обычный перевод писем, художественных текстов и даже узкоспециальной технической документации не требует участия нотариуса. Перевод подобного рода в Москве подобного рода осуществляется множеством и государственных, и коммерческих организаций. Чем же отличается перевод, который заверяет нотариус? Перевод документов, в процессе которого эти документы приобретают юридическую силу, называется нотариальным.

Согласно российскому законодательству, нотариус имеет право работать только с русскоязычными документами. Если Ваш документ выдан в одной из бывших стран СНГ и дублируется на русском языке полностью, включая печати- Вам не нужен перевод и Вы можете снять с документа нотариальную копию. Если хотя бы одно слово или печать проставлены на иностранном языке — нужен перевод.

Как правило, полный нотариальный перевод осуществляется в два этапа, силами двух профессионалов разной специализации.

  1. Дипломированный переводчик выполняет перевод, оформляет его по установленной форме и в присутствии нотариуса ставит свою подпись. Юридическое значение подписи переводчика означает буквально следующее: он как специалист имеет нужную квалификацию и гарантирует полное соответствие перевода оригинальному документу, что и заверяет своей подписью.
  2. Задача нотариуса в этой ситуации – не проверять правильность перевода, а юридически подтвердить квалификацию переводчика. Нотариальная контора работает с переводом следующим образом: нотариус визуально оценивает соответствие перевода и оригинала, проверяет наличие у переводчика диплома о высшем лингвистическом образовании и документов, подтверждающих его личность, квалификацию и право на осуществление переводческой деятельности. Только после этого нотариус вносит информацию в нотариальный реестр, сшивает документы и заверяет их, тем самым придавая переводу юридическую силу.

Недаром любая серьёзная нотариальная контора и бюро переводов почти всегда сотрудничают на постоянной основе. К уровню квалификации переводчиков и репутации бюро переводов нотариусы Москвы предъявляют жёсткие требования, поскольку в сфере документооборота любая ошибка может привести к непредсказуемым последствиям.

Оптимальное сочетание сроков исполнения, надежности перевода и грамотности юридического оформления может обеспечить либо крупная нотариальная контора, перевод документов в которой осуществляется собственным штатом переводчиков, либо солидное, имеющее налаженные связи с несколькими нотариусами бюро переводов.

Оба варианта имеют свои плюсы и минусы. Когда нужен срочный нотариальный перевод с/на распространенный язык (английский, немецкий, испанский, французский), главным критерием поиска оказывается свободный в данное время нотариус – перевод документов в Москве зачастую можно осуществить гораздо быстрее, чем потом их заверить.

Когда же речь идет об официальных документах, написанных на одном из мало распространенных языков (лаосский, тагальский и казахский языки, суахили и македонский, словенский, кхмерский – языков великое множество), на первый план выступает поиск бюро переводов или частного переводчика нужной квалификации.

Отдельно стоит отметить, что нотариально заверяются только переводы официальных документов. Всевозможные инструкции, статьи и другие бумаги, как правило, не требуют заверения. Перевод документов, адресов и переписки личного характера, информационные материалы и всю другую документацию неофициального характера можно заверить официальной печатью бюро переводов.

Заказать перевод

Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. Если у Вас возникли вопросы, то сформулируйте их в «Комментариях» или в чате.

Нотариус и переводчик

ВРЕМЕЧКО » Сб июл 29, 2006 00:07

Несколько лет работал в одном бюро переводов, переводил всякие-разные документы, везде ставил свою подпись и все это заверялось у нотариуса без проблем.

Когда приехал в Питер, оказалось, что для того чтоб работать с нотариальным заверением нужно иметь высшее образование. В итоге центр переводов, с которым я сотрудничаю, оформляет переводы на другого человека (у которого есть образование), а фактически перевожу я.

Я думал, что имеется в виду высшее образование по профилю или в стране, на язык которой идет перевод. Оказывается, нужно просто высшее лингвистическое образование. Какой смысл в этом странном требовании? Почему я, учась на 4-м курсе филфака, считаюсь неспособным что-то перевести, хотя фактически это делаю?

В России странные законы. И как, интересно, меня тогда оформляли раньше, когда я вообще на первом курсе был? Может быть тогда были другие законы?

Сергей! » Сб июл 29, 2006 02:53

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика:
г. Москва, двадцатое мая .
Я, Иванов Иван Иванович, нотариус г. Москвы, свидетельствую подлинность подписи переводчика.
А откуда нотариус знает, что Вы переводчик?
Вы показываете документ о в/о.
Логично? Логично.

И еще: если у переводчика язык английский/французский/немецкий — то нотариус может потребовать диплом, где будет указано «переводчик. »
Если язык украинский, белорусский, армянский и т.д. (языки стран СНГ) — то нотариусу сойдет и диплом, где будет указано «преподаватель. «

Finsbury » Вт сен 12, 2006 08:20

Lights » Вт сен 12, 2006 08:48

Stacey K. » Вт сен 12, 2006 11:11

Finsbury » Вт сен 12, 2006 11:52

Нигде не написано, каждый нотариус выкручивается как может, одному подавай диплом переводчика, другому достаточно диплом преподавателя ин.яз, третий удолетворился дипломом курсов МИД СССР (год окончания 1982г — потругальский язык)

Kot » Вт сен 12, 2006 11:54

Я, Стейси, просто крепко удивляюсь, что на «хотелки-нехотелки» нотариусов вы не можете найти управу.
Справки им предоставляй! «А ключи от квартиры. » ?!(с) они не хочют?
У меня бы, на мой характер, вмиг лицензии лишились бы.

ellet » Вт сен 12, 2006 12:02

Я, Стейси, просто крепко удивляюсь, что на «хотелки-нехотелки» нотариусов вы не можете найти управу.
Справки им предоставляй! «А ключи от квартиры. » ?!(с) они не хочют?
У меня бы, на мой характер, вмиг лицензии лишились бы.

Kot » Вт сен 12, 2006 12:11

Известным он (зд.: переводчик — прим. пер. ) становится благодаря серпастому и молоткастому, который в штанинах.

Есть еще формулировка personally known (лично известным), но энту фразу мне здеся стыдно интерпретировать — то ли выпивать нужно с нотариусом/нотариусихой, то еще какие-то отношения подразумеваются.

ellet » Вт сен 12, 2006 12:22

Известным он (зд.: переводчик — прим. пер. ) становится благодаря серпастому и молоткастому, который в штанинах.

Это он как лычность становится известным, но не как переводчик. Как переводчик — благдаря диплому. А дальше нотариусы деляться на понятливых и непонятливых Одному диплома достаточно, другому подавай справку с места работы, в моем случае (у меня диплом педагогического факультета иняза) не раз помогал членский билет Союза переводчиков.

Kot » Вт сен 12, 2006 12:34

Виктория Максимова » Вт сен 12, 2006 12:38

я вот тоже — убейте меня! — не понимаю позиции российских нотариусов. А закон, имхо, говорит как раз все четко — достаточно установить личность (для этого государство и выпускает паспорта). А слова «диплом» и «квалификация переводчика» даже близко не употребляются.

Ох уж эта извечная российская манера каждой кочке изображать из себя начальника. Причем ведь нотариусу-то должно быть глубоко по фигу, правильно переведено или нет. Если переводчик напорол чушь, то нести ответственность будет он, а не нотариус. Нотариусово дело — десятое, грубо говоря. А ведет себя так, будто лично рискует в тюрьму сесть.

У нас в Италии я подписываюсь под своего рода клятвой — клянусь, мол, что все переведено правильно и сознаю свою ответственность за ложный перевод. Дальше закон будет разбираться со мной.

ellet » Вт сен 12, 2006 12:58

Kikkervisje » Вт сен 12, 2006 13:01

Finsbury » Вт сен 12, 2006 13:06

Finsbury » Вт сен 12, 2006 13:09

Kot » Вт сен 12, 2006 13:17

Вот такой менеджмент заслуживает всяческих похвал!

ЗЫ. Кстати, а у помощницы полномочия имеются?
Имеет она право на такие поступки?
Можно не отвечать.

Читайте так же:  Налог на роскошь автомобиль 2018 калькулятор

Виктория Максимова » Вт сен 12, 2006 13:20

Виктория Максимова » Вт сен 12, 2006 13:24

Kikkervisje » Вт сен 12, 2006 13:35

Проблемы нотариального перевода

Эта статья будет интересна как самим переводчикам, так и пытливым клиентам, которые решили вдруг разобраться, что же такое нотариальный перевод. Нотариальный перевод — это перевод юридических документов, включая гражданские паспорта, свидетельства загса, водительские удостоверения, дипломы, справки и другие. Для получения юридической силы перевод таких документов нуждается в последующем нотариальном удостоверении. Нотариальное удостоверение перевода закрепляет авторство и ответственность переводчика за выполненным переводом.

Удостоверение перевода — давняя проблема переводчиков

Основные проблемы нотариального перевода:

  1. многие нотариусы отказываются “работать” с переводчиками;
  2. почти все нотариусы заставляют переводчиков доказывать свою квалификацию;
  3. почти все нотариусы завышают свои тарифы и навязывают дополнительные услуги.

Переводчикам с нотариусами трудно. Нотариусам и самим трудно — переводческая деятельность не лицензируется, а законы не однозначны. При этом большинство нотариусов работают на одной должности большую часть своей жизни, в связи с чем теряют интерес к борьбе за клиентов и за качество их обслуживания, а зачастую и к самой работе. Соответственно, обратная связь: влияние клиентов на нотариусов стремится к нулю.

На проблемы правоотношений нотариусов и переводчиков давно и неоднократно обращал внимание Союз переводчиков России в лице его президента Леонида Ошеровича Гуревича. Однако все его обращения не нашли предметного отклика. Далее мы попробовали восстановить историю их публичной переписки (пока не полностью):

Но прежде чем рассмотреть проблемы нотариального перевода подробнее, давайте обратимся к юридическому смыслу заверения перевода.

Юридический смысл заверения перевода

Среди множества нотариальных действий переводчика потенциально касаются лишь два:

  1. удостоверение подписи переводчика (перевод выполнил переводчик);
  2. удостоверение верности перевода (перевод выполнил нотариус).

На деле удостоверение верности перевода к переводчику не относится. Нотариус заверяет верность перевода только тогда, когда выполнил его сам лично. Нотариус технически не может подтвердить верность перевода, выполненного сторонним переводчиком. В отношении стороннего переводчика всегда применяется только удостоверение подписи.

Как происходит удостоверение подписи переводчика? Перевод печатается на бумаге и подшивается к переводимому документу. На последней странице перевода нотариус печатает свою нотариальную надпись, в которой удостоверяет то, что перевод выполнен именно этим переводчиком, что его личность (паспорт) и дееспособность проверены, а также то, что свою подпись переводчик поставил в присутствии нотариуса лично. Ниже нотариальной надписи нотариус расписывается сам и ставит свою печать. Всё.

Но к некоторым документам перевод не подшивается (паспорта, свидетельства загса, удостоверения личности и т.д.), чтобы не подвергать их деформации и не лишать владелеца действующего документа. В таких случаях перевод подшивается к копии документа, которую нотариус может дополнительно удостоверить, а может и не удостоверить (закон этого не требует).

Удостоверенная копия документа:

  • гарантирует отсутствие исправлений (например, изменение срока действия паспорта);
  • требует наличия оригинала документа (клиент должен передать документ переводчику);
  • дороже (два нотариальных действия: удостоверение копии и удостоверение подписи переводчика).
  • дешевле (одно нотариальное действие);
  • возможно отсутствие оригинала документа (перевод по почте).

Закон не требует обязательного удостоверения копии переводимого документа. Но возможно ли юридически использовать перевод документа, если он подшит к незаверенной копии? Конечно, возможно. Государственный орган, получив такой перевод, может сам убедиться в соответствии оригинала и его копии. Однако многие нотариусы отказывают в заверении подписи переводчика без предоставления оригинала переводимого документа.

А теперь вернемся к юридической сути. Обратите внимание, что при удостоверении подписи переводчика или копии переводоимого документа нотариус не удостоверяет ни верность перевода, ни квалификацию переводчика. Это важно помнить.

«С переводчиками не работаем!»

Первая из проблем, о которые спотыкается переводчик — это неожиданное заявление нотариуса, что он “не работает“ с переводчиками. Вот так вот просто — не работает и всё. Чаще всего это связано с тем, что на фоне других нотариальных действий заверение подписи переводчика приносит нотариусу меньше прибыли, но больше суеты. Некоторые нотариусы смиряются с этим, другие — хитрыми способами поднимают тарифы для переводчиков, а остальные попросту отказывают переводчикам в оказании нотариального действия. Фактически такая “не работа” с переводчиками является отказом в совершении нотариального действия, что трудно счесть законным.

Есть и такие нотариусы, которые с переводчиками работают. Но только со “своими”, то есть с уже устоявшимся кругом переводчиков. И новых в тесные ряды не принимают.

«Докажи, что переводчик!»

Нотариусы практически всех регионов требуют от переводчиков доказать свою квалификацию и пройти некую процедуру регистрации. А так как закон этого не требует, то все нотариусы предъявляют свои требования кто во что горазд.

Одни нотариусы требуют от переводчика предъявить диплом, в котором зафиксирован факт изучения иностранного языка. Другие требуют наличия специальности “переводчик”: специальности “лингвист” и “преподаватель иностранного языка” для них уже не подойдут. Некоторые заводят на каждого переводчика досье с копиями всех его документов. Некоторые требуют от переводчиков написать заявление, в котором переводчик берет на себя ответственность за все будущие переводы. Более демократичные нотариусы принимают свидетельства о прохождении курсов. Также были случаи, когда нотариусу было достаточно служебного удостоверения, которое наша компания выдавала переводчику. В таком удостоверении было прописано, что предъявитель является переводчиком компании, а компания доверяет ему выполнять перевод с перечисленных языков.

Насколько законны, логичны или адекватны такие требования? Как мы уже знаем, при удостоверении подписи переводчика нотариус не удостоверяет ни верность перевода, ни квалификацию переводчика. Авторство переводчика фиксируется в нотариальной надписи, что уже возлагает на него ответственность за выполненный им перевод. И этого вполне достаточно. Неофициальная проверка нотариусом дипломов и справок переводчика не возлагает на него никакой дополнительной ответственности и не придает переводу никакой дополнительной юридической значимости. Поэтому назвать подобные требования нотариуса логичными трудно. Предъявлять требования к переводчику не требует и закон. Поэтому и законными такие требования тоже трудно назвать. Ну а адекватность? Тут стоит обратить внимание на то, что нотариусы в большинстве своем требуют от переводчика доказать знание лишь одного языка. И это при том, что переводчик должен знать два языка. Но знание второго языка у него почти никто не проверяет. Это особенно странно в отношении иностранных переводчиков, выходцев из стран СНГ или дальнего зарубежья, которые могут знать иностранный (родной) язык в совершенстве, и практически не знать русский.

Почему же нотариус такие требования все же предъявляет? На этот вопрос ответить трудно, есть только предположения:

  1. нотариус хочет иметь возможность “не работать” с не интересными для него переводчиками;
  2. у нотариуса есть обязанность сомневаться в законности всех нотариальных действий.

И заключительный апофеоз странности нотариусов по этой теме. Мало того, что нотариусы иногда делают и требуют то, чего не должны: они еще иногда не делают того, что напрямую обязаны. Многие нотариусы после того, как “зарегистрировали переводчика”, не требуют присутствия переводчика при нотариальном заверении его подписи. Клиент приходит в бюро переводов, например, за переводом паспорта. Переводчик выполняет перевод, распечатывает его, сам печатает нотариальную надпись, ставит свою подпись (в отсутствие нотариуса!) и отдает перевод клиенту. Клиент сам идет к нотариусу, где помощник нотариуса подшивает перевод к документу или его копии, а нотариус уже ставит свою подпись и печать. Это делает перевод быстрее, дешевле и удобнее. Переводчику не приходится идти к нотариусу. Клиенту приходится меньше ждать и не приходится оставлять в чужих руках личные документы. Но насколько это соотносится с удостоверением нотариуса в том, что подпись переводчика поставлена в его присутствии?

Отсутствие единых тарифов

Когда-то давно нотариальные тарифы были едины по всей стране, согласно статье 333.24 налогового кодекса «Размеры государственной пошлины за совершение нотариальных действий». Статья действует и сейчас, но с течением времени, с кризисами и инфляциями этих сумм стало нотариусам не хватать. Вместо того, чтобы эти тарифы также централизованно поднять, нотариусы по всей стране стали придумывать способы их нецентрализованного повышения.

Самым популярным способом обхода единых тарифов стало навязывание так называемых технических работ. По сути, новых услуг не появилось, просто услугу раздробили на составные части. Например, раньше в нотариальное действие “удостоверение подписи переводчика” входило:

  1. прием переводчика и его консультация;
  2. проверка дееспособности и личности переводчика;
  3. составление и печать нотариальной надписи на последней странице;
  4. при необходимости — копирование переводимого документа;
  5. сшивание перевода и документа (или его копии);
  6. непосредственное проставление подписи и печати нотариуса.

Теперь же часть из этих пунктов выделили и назвали “техническими работами” или УПТХ (услуги правового и технического характера). При этом отказаться от технических работ переводчик не может. Отказаться нельзя даже тогда, когда переводчики сами печатают текст нотариальной надписи и сами подшивают перевод к документу. Стоимость же технических работ (УПТХ) каждый нотариус оценивает по-разному. При этом переводчикам озвучивается общая для него стоимость услуг — и технических работ, и самого нотариального действия.

В разных регионах стоимость нотариального удостоверения может отличаться в разы. Например, в мае 2016 года заверение подписи переводчика стоило:

  • в Барнауле — 400 р;
  • в Новосибирске — 600 р. (до апреля было 250 р. за одностраничный документ и 400 р. за остальные);
  • в Омске — 300 р. (с августа 400 р.);
  • в Екатеринбурге — 250 р.;
  • в Сургуте — 300 р.;
  • в Нижневартовске — 400 р.

Некоторые нотариусы изобретают целые тарифные планы для переводчиков. У таких нотариусов стоимость не фиксирована, а зависит от неожиданных факторов. Например, стоимость удостоверения подписи может зависеть от количества страниц переводимого документа. Для перевода справки на одной странице — одна цена, для многостраничного документа — другая, при том, что объем нотариального действия остается одним и тем же.

Летом 2016 года нотариусы в разных регионах массово подняли цены.

Есть и другие особенности нотариусов. Кто-то не предоставляет квитанций или нервничает при их запросе, что может привести к отказу нотариуса работать с переводчиком. Кто-то не приемлет безналичной оплаты. Но, не смотря на все странности, переводчики работают с тем, что есть.

По рассмотренным в этой статье темам мы задали вопросы нотариальным палатам всех регионов. Вот все ответы: