Морфологические и синтаксические свойства Править

ли — це́н — зи · я

Корень: -лицензи-; окончание: .

Произношение Править

  • МФА: ед. ч. [ lʲɪˈt͡sɛn⁽ʲ⁾zʲɪɪ̯ə ]

Семантические свойства Править

Значение Править

Общее прототипическое значение — официальное разрешение на что-либо.

  1. юр.разрешение на ввоз или вывоз какого-либо товара ◆ Лицензия на экспорт угля.
  2. юр. предоставляемое на основании патента или соглашения право на использование технической документации, запатентованных изобретений, разработок ◆ Выпускать продукцию по лицензии . ◆ Свободная лицензия (англ. free или public license) – право использования программного обеспечения передаваемое конечному пользователю безвозмездно вместе с другими правами (право на распространение, изучение, . Бутаков Алексей, «Практические руководство по SAM, часть 2: лицензирование . », 2009 г.
  3. юр.разрешение, выдаваемое государственными органами частным лицам и организациям на ведение какого-нибудь вида деятельности ◆ Лицензия на банковскую деятельность. ◆ Лицензия на внешнеторговые операции.
  4. комп.соглашение о действии программного продукта ◆ Лицензия Антивируса Касперского истекает через год после активации.

Пограничный словарь. — М.: Академия Федеральной ПС РФ . 2002 .

Смотреть что такое «Лицензия» в других словарях:

Лицензия — специальное разрешение на осуществление конкретного вида деятельности при обязательном соблюдении лицензионных требований и условий, выданное лицензирующим органом юридическому лицу или индивидуальному предпринимателю (ст. 2 Федерального закона… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

ЛИЦЕНЗИЯ — получение от государственных органов разрешения на осуществление внешнеторговой деятельности. Одна из форм государственного контроля за экспортом, импортом и использованием валютных средств; разрешение, выдаваемое патентовладельцем (лицензиаром)… … Финансовый словарь

Лицензия — (от лат. liсentia право, разрешение) документ (соглашение), дающий право на выполнение некоторых действий. Лицензирование процесс выдачи специального разрешения (лицензии). Лицензиар одна из сторон лицензионного… … Википедия

ЛИЦЕНЗИЯ — (от латинского licentia свобода, право), разрешение: 1) экспортная или импортная лицензия выдается компетентным государственным органом на осуществление внешнеторговых операций; 2) лицензия на использование изобретения или иного технического… … Современная энциклопедия

ЛИЦЕНЗИЯ — (от лат. licentia свобода право), разрешение: 1) экспортная или импортная лицензия, выдается компетентным государственным органом на осуществление внешнеторговых операций.2) лицензия на использование изобретения или иного технического достижения… … Большой Энциклопедический словарь

ЛИЦЕНЗИЯ — (от лат. licentia право, свобода), разрешение (обычно оплачиваемое), выдаваемое специально уполномоченными госорганами на право единовременной или повторяемой оговоренное число раз в течение указанного в лицензии времени акции (отстрел дичи,… … Экологический словарь

ЛИЦЕНЗИЯ — ЛИЦЕНЗИЯ, лицензии, жен. (лат. licentia Разрешение) (экон.). 1. Разрешение на льготный или беспошлинный ввоз или вывоз какого нибудь товара. Лицензия на покупку машины. || Документ, удостоверяющий это право. 2. Вообще право льготного или… … Толковый словарь Ушакова

лицензия — разрешение, право, авторизация Словарь русских синонимов. лицензия сущ., кол во синонимов: 6 • авторизация (4) • … Словарь синонимов

лицензия — Разрешение (право) на осуществление лицензируемого вида деятельности при обязательном соблюдении лицензионных требований и условий, выданное лицензирующим органом юридическому лицу или индивидуальному предпринимателю. [Федеральный закон от 25… … Справочник технического переводчика

Лицензия — (от лат. licentia свобода действий, право; англ. licence) 1) в РФ разрешение (право) на осуществление лицензируемого вида деятельности при обязательном соблюдении лицензионных требований и условий, выданное лицензирующим … Энциклопедия права

ЛИЦЕНЗИЯ — (от лат. licentia свобода, право) 1) выдаваемое специально уполномоченным органом государственного управления или местного самоуправления разрешение осуществлять виды деятельности, которые согласно закону подлежат лицензированию (напр.,… … Юридический словарь

Скачай курс
в приложении

Скачай курс
в приложении

Латинский язык: Грамматический конструктор

  • 2x
  • 1.75x
  • 1.5x
  • 1.25x
  • 1x , выбрано
  • 0.75x
  • 0.5x
  • Отключить описания , выбрано
  • captions and subtitles off , выбрано

Латинский лингвистический конструктор — база для культурологических курсов, которые планируются чуть позднее. Строго говоря, это не только латинский язык, но и введение в римскую литературу и культуру.

Весь курс строится на основе «принципа концентр», который я разрабатываю в подходах к самым различным областям — от сугубо научных и академических до творческих и спонтанно-пленэрных. Кратко о принципе: концентрические круги разбегаются от центра к периферии; и так же сначала растет ствол (самое основное, без исключений и наворотов), после — ветви (то есть подвиды и особенности) и только в конце — листья и ягодки (то есть исключения и единичности).

Курсы «лингвистического конструктора» предполагают прежде всего сосредоточение на структуре и копании в ее механизмах. Поэтому для дополнительной практики вам потребуется дополнительная практика — перевод ли, чтение ли, разговор ли, аудирование ли, решать вам. Еще раз — здесь все о структуре как очень строго, практически математически функционирующем организме языка.

И, конечно, хочется предупредить, что это не предназначено для студентов, которые лихорадочно пытаются «подучить» латынь накануне зачета (особенно при условии, что только сейчас открывают учебник).

  • 2x
  • 1.75x
  • 1.5x
  • 1.25x
  • 1x , выбрано
  • 0.75x
  • 0.5x
  • Отключить описания , выбрано
  • captions and subtitles off , выбрано

Латинский язык — это программирование от Античности: база для новейшей терминологии, корпус основополагающих юридических текстов, источник современной европейской литературы и культуры.

Латинский лингвистический конструктор — база для культурологических курсов, которые планируются чуть позднее. Строго говоря, это не только латинский язык, но и введение в римскую литературу и культуру.

Весь курс строится на основе «принципа концентр», который я разрабатываю в подходах к самым различным областям — от сугубо научных и академических до творческих и спонтанно-пленэрных. Кратко о принципе: концентрические круги разбегаются от центра к периферии; и так же сначала растет ствол (самое основное, без исключений и наворотов), после — ветви (то есть подвиды и особенности) и только в конце — листья и ягодки (то есть исключения и единичности).

Курсы «лингвистического конструктора» предполагают прежде всего сосредоточение на структуре и копании в ее механизмах. Поэтому для дополнительной практики вам потребуется дополнительная практика — перевод ли, чтение ли, разговор ли, аудирование ли, решать вам. Еще раз — здесь все о структуре как очень строго, практически математически функционирующем организме языка.

И, конечно, хочется предупредить, что это не предназначено для студентов, которые лихорадочно пытаются «подучить» латынь накануне зачета (особенно при условии, что только сейчас открывают учебник).

Просьба ознакомиться с правилами чтения на латинском языке по классической модели произношения (не немецкой и не итальянской) до начала курса: мы с первых упражнений приступаем непосредственно к грамматике.

Если у вас под рукой еще будет и латинско-русский словарь И.Х. Дворецкого, то вообще прекрасно.

Кафедра иностранных и латинского языков

В 20-30-е годы кафедра «Иностранные языки» включала только секции латинского и немецкого языков и состояла из 9 сотрудников. После Великой Отечественной войны с развитием международных связей количество языковых секций пополнилось секцией английского и французского языков. В июне 1989 года за кафедрой было закреплено название «Кафедра иностранных и латинских языков». В начале 90-х годов в связи с заездом большого количества студентов-иностранцев была открыта новая кафедра «Социальной адаптации иностранных студентов», которая позднее была включена в состав кафедры иностранных языков как секция «русский язык как иностранный».

Пн-пт — с 8:30 до 16:30 Сб-вс — выходные дни

443079, г. Самара, ул. Тухачевского, 226 + 7 (846) 336-05-06

История кафедры

Древняя мудрость гласит: «Invia est in medicina via sine lingua Latina», что означает «Не проходим путь в медицине без латинского языка». Исходя из этого изречения, смело можно сказать, что история нашей кафедры началась с момента открытия в 1919 году медицинского факультета при государственном университете.

Читайте так же:  Росно осаго бланк


Профессор Е. В. Бекишева. Коллектив кафедры

За истекший период заведующими кафедрой были избраны:

  • Аникин Н. И. — 20-30 годы.
  • Жаринова Варвара Николаевна — 50-е годы.
  • Литвинова Алевтина Петровна — 1961-1971 годы.
  • Плошкин Олег Павлович — 1971-1982 годы.
  • Боголюбова Виктория Петровна — 1982-1993 годы.
  • Салмина Наталья Юрьевна — 1993-2001 годы.

С 2001 года по настоящее время кафедру возглавляет доктор филологических наук, профессор Бекишева Елена Владимировна.

На кафедре сложился творческий коллектив, состоящий из 21 сотрудника: зав. кафедрой, профессор; 5 доцентов; 8 старших преподавателей; 3 преподавателя; 4 лаборанта.

В настоящее время в составе кафедры 5 секций: латинского языка и терминологии, английского языка, немецкого языка, французского языка и русского как иностранного.

На кафедре обучаются студенты I, II курсов всех факультетов университета, специализированные группы будущих научных кадров ( IV — VI курсы), аспиранты и иностранные студенты подготовительного отделения с I — IV курсы. Кроме этого, в рамках электива на лечебном и педиатрическом факультетах студентам читаются лекции по теории медицинского и фармацевтического терминоведения, культуре профессиональной речи и теории научного перевода.

Для успешного освоения иностранных языков на кафедре используются следующие формы и методы: практические занятия с применением последних достижений методики преподавания иностранных языков, включая методы проблемного обучения и методику деловых игр.

Практические занятия проводятся с использованием новейших учебников для студентов — медиков британских изданий, методических пособий и рекомендаций, разработанных сотрудниками кафедры в соответствии с профилем факультета, включая тестовые задания и демонстрацию видеофильмов. С 2012 года в процессе обучения студентов и аспирантов активно применяются современные информационные и технические средства: мультимедийное оборудование, включающее лингафонный кабинет и интерактивную доску.

С 2009 года на кафедре успешно работают вечерние курсы английского и французского языков. Полученные на занятиях знания студенты закрепляют и совершенствуют в международных школах изучения иностранных языков в Великобритании и на Мальте, а также при прохождении практики в международных медицинских центрах в странах Европы, Азии и Африки.

Методическая работа

Методическая работа на кафедре иностранных и латинского языков проводится по 3 направлениям: 1) разработка рабочих программ, календарных планов и УМК; 2) составление учебно-методических пособий для аудиторной и внеаудиторной работы студентов; 3) изучение и введение новых методик профессиональной медицинской коммуникации на иностранных языках.

За последние годы сотрудниками кафедры разработаны и изданы специализированные методические пособия для студентов всех факультетов университета.

На кафедре осуществляется интеграция с профильными кафедрами университета. Результатом такого сотрудничества явилось создание методических пособий: по терминологии травматологии и ортопедии, стоматологии, акушерства и гинекологии, оториноларингологии, пропедевтической терапии, хирургии и другим медицинским дисциплинам.

На кафедре собрана большая библиотека специализированной литературы на разных языках и по разным направлениям лингвистики. Для самостоятельной работы студентов открыт методический кабинет.

Преподаватели кафедры успешно используют работу в кабинете интерактивных средств обучения, что повышает мотивацию к изучению иностранных языков и обеспечивает интенсивность учебного процесса.

Преподаватели кафедры, работающие с аспирантами (Бекишева Е. В., Барбашёва С. С., Рожкова Т. В.) внедрили в обучение проектную методику обучения английскому языку — International Training Conference. Данный деловой проект проводится в соответствии с мировой практикой международных медицинских конференций. Все выступления, презентации и обсуждения проходят на английском языке. Подобные проекты позволяют почувствовать себя реальными участниками международных конференций, поделиться своим опытом и приобрести новые знания в различных областях современной медицины.

За последние 2 года на кафедре были изданы следующие методические пособия: в соавторстве с сотрудниками кафедры оториноларингологии им. И. Б. Солдатова было составлено и издано учебно-методическое пособие для студентов старших курсов «Аббревиатуры, эпонимы и терминообразование в оториноларингологии» ( Е. В. Бекишева , О. М. Рылкина ); «Иллюстрированный словарь эпонимических терминов урологии и нефрологии» ( С. С. Барбашева ). Словарь издан с сотрудничестве с врачами СОКБ им. В. Д. Середавина .

Кроме того, в связи с проведением чемпионата мира по футболу в Самаре в соавторстве с сотрудниками СОКБ им. В. Д. Середавина был издан русско-английский словарь — разговорник для врачей «Samara: Football, Health and Sightseeing» ( Е. В. Бекишева , С. С. Барбашева , Е. С. Степанова ).

Научное направление работы кафедры — изучение лингвистических особенностей медицинской терминологии и языка для специальных целей.

На кафедре иностранных и латинского языков СамГМУ сформировалась научная школа известного терминолога профессора Валентины Фёдоровны Новодрановой. Под её руководством был защищен ряд диссертаций, посвящённых проблемам медицинской терминологии, рассмотренных с позиций когнитивной лингвистики.

Научный потенциал кафедры составляют:

1 доктор филологических наук — Е. В. Бекишева, тема диссертационного исследования: «Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии» (2007 г.), в рамках данной тематики была издана монография;

6 кандидатов филологических наук:

  • Т. В. Куркина — «Когнитивные основы наименований компонентов действующих веществ лекарственных растений» (2003 г.);
  • Н. В. Гончарова — «Роль определения в предложении и тексте (на примере релятивных предложений современного английского языка)» (1985 г.);
  • С. Г. Дудецкая — «Метафоризация как способ терминообразования: на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии» (2007 г.);
  • Е. С. Степанова — «Мифологический фрейм и его языковое выражение в философских романах А. Мердок» (2007 г.);
  • Т. В. Рожкова — «Англоязычная терминология психиатрии как объект лингвокогнитивного анализа» (2012 г.);
  • А. Н. Попова — «Взаимодействие лингвокультурных кодов в речеязыковом пространстве» (2014 г.);

1 кандидат педагогических наук — С. С. Барбашёва — «Обучение деловому английскому языку в рамках туристического профиля» (2007 г.).

Над кандидатскими диссертациями работают 3 сотрудника кафедры.

За последние два года сотрудниками подготовлено и опубликовано более 40 статей в международных, всероссийских сборниках, а также 12 статей в изданиях рекомендованных ВАК.

Издано 6 Всероссийских выпусков научных трудов «Язык медицины», и готовится к печати международный сборник «Язык медицины — 7».

Студенческое научное общество «Interterm»

Опыт работы кафедры иностранных и латинского языков даёт возможность с достаточной достоверностью утверждать, что СНО является хорошей школой развития креативности обучающихся в междисциплинарном и гуманитарном контекстах. Тематика заседаний и отдельных научных тем структурируется таким образом, чтобы студент чётко видел роль иностранного или латинского языка в системе его профессиональной подготовки.

В соответствии с филологической направленностью кружка вся тематика делится на реферативную и исследовательскую.

Исследовательская работа проводится, как правило, в тесном сотрудничестве с кафедрой анатомии, а также кафедрами клинических и фармацевтических дисциплин. В качестве примера приведем тематику докладов совместного кружка с кафедрой анатомии: «Остеология в свете терминологии, мифологии и символики», «Архаизмы и историзмы в анатомической терминологии», «О терминах-катахрезах в анатомической терминологии», «Симметрия и асимметрия языкового знака» «Отражение национальной картины мира в русской анатомической терминологии», «Псевдосинонимия в анатомической терминологии» и др.

Как известно, языковые и культурные аспекты в изучении языков гармонично дополняют друг друга. В зависимости от интереса, студенты принимают участие в следующих тематических заседаниях: «Актуальные проблемы LSP», «Медицина и литература», «Вопросы общей культуры речи», «Античность и современность», «Отражение медицинских сюжетов в живописи и скульптуре», «Медицина в афоризмах», «Обычаи и традиции стран изучаемых языков» и т. п. Ставшие традиционными заседания на тему «Мир глазами студентов» способствуют повышению мотивации к изучению иностранных языков. На них студенты делятся своими впечатлениями о посещении разных стран во время туристических поездок и учёбы. Заседания на тему «Топонимика родного края» дают возможность развить у студентов патриотические чувства и любовь к Родине, почерпнуть новые сведения об истории родного края.

Читайте так же:  Как подготовить приказ по основной деятельности

В последние годы коллектив кафедры делает акцент на коммуникативную направленность заседаний СНК. В соответствии с этим систематически проводятся заседания на английском, немецком и французском языках, в которых кроме российских студентов принимают активное участие иностранные студенты. На иностранных языках состоялись заседания «L’histore de la médicine de la France», «English is a Language of Science and Art», «Die deutsche Sprache in der Wissenschaft und Kultur», «Famous Medical Scientists» и др.

Вышеописанная внутрикафедральная исследовательская работа сопровождается активным и успешным участием студентов с наиболее интересными и значимыми работами в конференции «День науки» родного университета, а также в научных конференциях городского, регионального и международного уровней. Тот факт, что каждый третий студент, обучающийся на кафедре, занимается в СНК, имеет и качественный показатель: значительное количество работ, выступлений и статей студентов высоко оценивается жюри и получают заслуженные награды самого высокого уровня. Объяснить данный факт можно одним: студенческая наука рассматривается руководством кафедры как одно из приоритетных направлений работы.

Проведение научно-методических конференций

На протяжении многих лет кафедра плодотворно работает над реализацией комплексной научной темы: «Лингвоконцептуальные и методические проблемы медицинского терминологии и языка для специальных целей». В соответствии с указанными направлениями на базе кафедры иностранных и латинского языков Самарского государственного медицинского университета регулярно проводятся Всероссийские и межвузовские научно-методические конференции с международным участием: «Роль гуманитарных наук в системе современного образования» 2008 г., «Методические и лингвистические вопросы языка для специальных целей (LSP)» (2013 г.), «Актуальные вопросы терминоведения и LSP» (2013 г.), «Методические и лингвистические аспекты международной медицинской терминологии» (2013 г.).

Преподаватели кафедры активно принимают участие и в других региональных, всероссийских и зарубежных конференциях, посвященных в частности, различным лингвистическим и методическим проблемам, в частности в заседаниях Европейских симпозиумов (Дания, Финляндия, Великобритания, Германия), в терминологических конференциях (Москва, Польша — г. Белосток, Екатеринбург), в конференциях посвященных проблемам преподавания латинского языка и истории античности (Курск, Ульяновск, Москва, Нижний Новгород), семинарах и съездах, посвященных проблемам лексикографии (Иваново, Италия — г. Флоренция).

За последние годы сотрудники кафедры выступили с докладами на следующих конференциях:

2016 г., Сербия, академия наук, Международная конференция по проблемам славянской терминологии: Е. В. Бекишева , Т. В. Рожкова , О. М. Рылкина , И. А. Глуховская ;

2016 г., Санкт-Петербург , Всероссийская конференция преподавателей латинского языка, посвященная методическим и лингвистическим проблемам медицинской терминологии: Е. В. Бекишева , Т. В. Куркина О. М. Рылкина ;

2017 г., МГУ, Всероссийская конференция, посвященная проблемам классической филологии: Е. В. Бекишева ;

2018 г., МГУ, Международная конференция по проблемам когнитивной лингвистики: Е. В. Бекишева , О. М. Рылкина , Т. В. Рожкова .

В целях интеграции научной и методической работы лингвистических кафедр медицинских вузов РФ и ближнего зарубежья была разработана и осуществлена программа периодического издания межвузовского сборника научных трудов «Язык медицины» (2004, 2007, 2012, 2013, 2015, 2018).

Профессор Бекишева Е. В. является руководителем Самарского регионального отделения Общероссийской общественной организации «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов», членами которого являются: Куркина Т. В, Дудецкая С. Г., Рожкова Т. В., Рылкина О. М., С. С. Барбашёва.

Воспитательная работа

Воспитательная работа является важнейшим компонентом образовательной деятельности кафедры и осуществляется непрерывно как в ходе учебной работы, так и во внеурочное время. Все преподаватели кафедры являются кураторами групп 1 курса лечебного факультета. Планирование и организация воспитательной работы охватывают следующие направления:

  • Гражданско-патриотическое и интернациональное. В рамках этого направления проводились встречи с ветеранами Великой Отечественной войны, вечера военной песни, посещение музея Космонавтики, Бункера Сталина, традиционное проведение вечеров интернациональной дружбы, например, «Моя малая Родина», «Масленница» и др. с участием студентов-иностранцев; был организован вечер-диспут «Современные молодежные неформальные движения: философские и нравственные основы», участие студентов в празднике «Навруз.
  • Духовно-нравственное и эстетическое. Работа по данному направлению осуществляется через культурно-массовые и творческие мероприятия, проведение которых позволяет привлечь к активной творческой жизни большую часть студентов. Организуются ежегодные систематические посещения культурно-выставочных центров, музеев, театров; проводятся ежегодные конкурсы Новогодних газет, плакатов с афоризмами на тему любви и др., фотовыставки «Планета Университет», конкурсы эссе, выставка народного творчества; организуются концерты художественной самодеятельности: ежегодный вечер «Christmas», Осенний бал-маскарад, концерт для преподавателей к 8 марта, концерт-презентация «Новогоднее путешествие по Европе»; на постоянной основе работают клубы английского, немецкого, французского языков, на заседаниях которых организуются встречи с немецкими, французскими врачами, другими носителями языков;
  • Формирование здорового образа жизни, ответственность за сохранение природной и социокультурной среды обитания. Работа осуществляется посредством формирования и усиления мотивации у студентов бережного отношения к своему здоровью, профилактике вредных привычек. В рамках этого направления были организованы экскурсии в г. Жигулевск, на «Американское ранчо», в д/о Циолковский, в Самарский зоопарк, в Ботанический сад с посещением оранжереи, посещение катка, бассейна, боулинг-центра, экскурсия на предприятие по производству воды «Кристальная» систематически проводятся прогулки по паркам Самары.

Лати́нский язы́к (Lingua Latina), или латы́нь — язык, на котором говорили в Древнем Риме.

Латинский язык — индоевропейский, принадлежащим к группе италийских. Этот язык — предок современных романских языков.

Первоначально — язык небольшой группы людей, живших вдоль нижнего течения реки Тибр, латинский распространялся с увеличением римской власти, сперва по всей Италии, а затем в большей части западной и южной Европы, в центральной и западной части Средиземноморья (в том числе в прибрежных районах Африки).

Большое количество латинских слов вошло в другие языки (прямо или через другие европейские языки). Латинский алфавит, разработанный этрусками на основе греческого, используется по всему миру.

Современные романские языки произошли от разговорного латинского в различных частях Римской империи. В средние века и вплоть до сравнительно недавнего времени, латынь была языком, наиболее широко используемым в науке и медицине.

В наше время практически мёртвый язык. Используется в католическом богослужении и является официальным языком Ватикана.

Еврейские языки романской группы

Евреи в тех странах, где разговорным языком в начале нашей эры была латынь, также говорили на ней. Затем их язык модифицировался параллельно с языком местного населения, превращаясь в еврейскую версию национального разговорного языка. [1]

К романским языкам относятся также ладино (староиспанский) — язык сефардов и ныне не используемые еврейско-португальский, еврейско-французский, еврейско-провансальский и еврейско-итальянский.

Перевод ТАНАХа на латынь (Вульгата) делался одним из основоположников христианства Иеронимом большей частью непосредственно с иврита, с использованием консультаций у еврейских учёных того времени.

Старейшие известные переводы с латинского языка на иврит относятся ко II в. Переводились преимущественно медицинские и другие научные сочинения (например, труды Ицхака бен Шломо Исраэли). [2] С XVI в. число переводов с латинского языка на иврит резко сократилось. [3]

Раввины и латынь

Знание и использование первыми раввинами (в эпоху Мишны и Талмуда) греческого языка и латыни является предметом исторической дискуссии. Материала мало.

Языки врагов и колонизаторов в Стране Израиля были также языками чуждого идеологического влияния. Поэтому возникала даже идея религиозного запрета знать греческий язык (Meгила 9а, (тосефта Авода Зара 1:20)). О латыни меньше данных, поскольку в римские времена, как и в эллинистические, основные массы пришельцев из империи были грекоязычными.

Общепринято мнение, что латынь была мало известна в Стране Израиля (Гит. 80а и др.). Считается, что латинские заимствования в иврите (дукс, матрона, цезарь, легион, фамилиа и т.п.) пришли через греческий.

В Талмуде написано, что греческий язык хорош для поэзии, а латинский для войны (Эстер рав. 4:12).

«Псевдо-Филон», ранняя еврейская работа сохранившиеся на латинском языке, первоначально, вероятно, написана на иврите и происходит из Страны Израиля. Её связывают с Филоном (20 до н.э. — 50 н.э.), потому что она циркулировала вместе с его трудами. Представляет из себя творческих пересказ библейских повествований из книг Бытие, Исход, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина, Судей, и Первой книге Шмуэля, но сохраняет традиции, не встречающиеся в других трудах этого периода. [4]

Читайте так же:  Как оформить приглашение из италии

Это — свободный викиучебник по латинскому языку. Пожалуйста, не стесняйтесь исправлять и улучшать существующие страницы и добавлять новые.

Если что-то вдруг непонятно, — спрашивайте. Мы постараемся ответить на ваши вопросы и дополнить учебник с учётом ваших отзывов.

Лати́нский язы́к (lingua latīna), или латы́нь, — язык латино-фалискской подгруппы италийских языков индоевропейской языковой семьи. На сегодняшний день это единственный активно употребляемый италийский язык (является мёртвым языком).

Латинский язык является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков.

В наши дни латинский язык является официальным языком государства Святой Престол (город-государство Ватикан), а также Римско-Католической церкви и других католических церквей.

Большое количество слов в европейских (и не только) языках имеют латинское происхождение (см. также международная лексика).

Латинский алфавит является основой письменности многих современных языков.

Латинский язык принадлежит к числу индоевропейских языков. Вместе с древними осским и умбрским языками латинский составлял италийскую ветвь индоевропейской семьи языков. В процессе исторического развития древней Италии латинский язык занял господствующее положение в Средиземноморье. В начале I тысячелетия до нашей эры на латинском языке говорило население небольшой области Лаций. Племя называлось латинами, язык — латинским. Наиболее ранние памятники восходят к концу VI-началу V веков до н. э. Эта посвятительная надпись (VI в. до н. э.), отрывок сакральной надписи (500 г. до н. э.), а также многочисленные надгробные надписи и официальные документы середины III—начала II в. до н. э. Источники дают материал для восстановления фонетического строя латинского языка.

Крупнейшим представителем в области литературного языка является древнеримский комедиограф Плавт (ок. 254—184 до н. э.), от которого до нашего времени дошло 20 комедий. Словарный состав Плавта и фонетический строй языка уже приближаются к нормам классической латыни I в. до н. э. — начала I в. н. э.

Под термином «классическая латынь» подразумевается литературный язык, достигший выразительности в прозаических сочинениях Цицерона и Цезаря, поэтических произведениях Вергилия, Горация и Овидия.

От классической латыни принято отличать язык римской художественной литературы послеклассического периода (Сенека, Тацит, Ювенал, Марциал), хронологически совпадающего с первыми двумя веками нашего летоисчисления.

Выделяется и поздняя латынь III—VI вв. — эпоха поздней империи и возникновение варварских государств.

Период формирования и расцвета классического латинского языка был связан с превращением Рима в крупнейшее рабовладельческое государство Средиземноморья. К концу II в. до н. э. латинский язык господствует не только в Италии, но и на Пиренейском полуострове и нынешней южной Франции. Из римских солдат и торговцев проникает в массы местного населения в разговорной форме. Покорение римлянами Галлии началось во второй половине II в. до н. э. и было завершено в конце 50-х годов I в. до н. э. под командованием Цезаря. Затем два похода в Британию, была завоевана лишь спустя 100 лет. Таким образом, в течение пяти столетий, до падения римской империи в 476 г., племена Галии и Британии, а также германцы испытывали сильнейшее воздействие латинского языка.

Латинский язык в разговорной разновидности — вульгарная латынь, явился языком-основой для новых национальных языков, под названием романских: итальянский, французский, провансальский, испанский, португальский, ретороманский, румынский, молдавский.

При общности происхождения романских языков между ними в настоящее время имеются значительные различия, но сохраняют в своей лексике и морфологии латинские черты. Длительное время между римлянами и германцами существовали экономические связи, об этом напоминают названия немецких городов: Koblenz (из лат. Cōfluēntēs, букв. «стекающиеся» — Кобленц расположен у стечения Мозеля с Рейном), продукты сельского хозяйства: Wein (из лат. vīnum).

В Британии следами латинского языка являются названия городов с составной частью -chester, -caster или -castle от лат. castra военный лагерь (Lancaster, Manchester).

Значения латинского языка сохраняется и после падения Западной Римской империи. Он остается языком государства и школы во Франкском королевстве (кон. V в.). На протяжении всех средних веков и позже латинский язык является языком католической церкви.

Исключительна роль латинского языка в эпоху Возрождения, огромный интерес к античной культуре, писатели подражали Цицерону: Т. Мор, Э. Роттердамский, Т. Кампанелла.

Латинский язык в этот период становится важнейшим средством международного и научного общения.

Многовековое распространение латинского языка вызывало необходимость изучения в школах, составлялись словари, переводы. Это содействовало проникновению в западноевропейские языки. Вплоть до XVII в. латинский язык оставался языком дипломатии и международным языком науки. В XII в. переведен «Канон врачебной науки» Авиценны с арабского, отчет об открытии «Нового света» А. Веспуччи, составлен первый договор русско-китайских отношений — Нерчинский договор 1689, закон всемирного тяготения И.Ньютона был также написан на латинском языке. По латыни свои сочинения писали философ Спиноза, английский ученый Ньютон, Ломоносов и другие. В последние годы в странах Западной Европы и Южной Америки возникло движение за использование латинского языка в качестве международного языка науки. Латинский язык служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии.

Латинское произношение претерпело в своем историческом развитии ряд изменений. Современное чтение латинского текста в разных странах традиционно подчинялось нормам произношения новых языков, хотя в настоящее время в Европе есть тенденция перехода на восстановленное классическое произношение (в частности, в Великобритании оно полностью вытеснило традиционное).

Курсы латинского языка

Общий курс латинского языка

В современном мире мы сталкиваемся с латинским языком по большей части в научной терминологии и едва ли латинская речь будет у нас на слуху. Однако, язык, не используемый в разговорной речи, вовсе не забыт. В первую очередь знание латинского языка необходимо для гуманитарных дисциплин, непосредственно связанных с погружением в тексты, будь то литературные тексты или исторические свидетельства. Элементарные основы языка, такие как произношение и понимание основных членов предложения, важно для юридических и медицинских факультетов. Общий курс латинского языка подойдёт и для любого заинтересованного в обретении навыков чтения и перевода. Главное, нужно помнить, что латинский язык – не разговорный и направлен на понимание и перевод текстов латинских авторов или текстов, написанных на латинском языке.

Рассчитан на людей, которые никогда не изучали латынь, либо только умеющих читать. После прохождения курса Вы научитесь определять формы слов в предложении, а также отвечать на вопросы на латинском языке.

Рассчитан на тех, кто уже когда-то изучал латынь, имеет некоторое представление о латинской грамматике. За время курса мы изучаем всю грамматику латинского языка и переходим к чтению более сложных текстов.

на латинском языке

Предполагает чтение оригинальных текстов на латинском языке, постижение красот и особенностей латинского языка в произведениях различных авторов.

Во время наших курсов мы будем использовать следующие учебники и учебные пособия в качестве основных:

Ярхо. Латинский язык

Зайцев. Латинский язык

Соболевский. Грамматика латинского языка

Хрестоматия – Попов А.Н., Шендяпин П.М. Латинский язык. Москва, 2008.

Упражнения – B. L. D’Ooge. Latin for beginners. Boston, 1911.

Cambridge Latin course. Book I. Cambridge, 2002.

Также во время уроков будем обращаться к другой учебной литературе.

Запутались на сайте? Звоните по телефону +7 (965) 090-59-54, мы поможем Вам разобраться!